我將在這個帖子中詳細的告訴大家,為什麼《合金裝備》這個譯名是錯誤的。(注意,我說的是「錯誤」,而不僅僅是「不可取」,這兩者之間有什麼差別大家自己體會吧)
首先,說明一下「metal」和「gear」這兩個單詞所能表達的各種意思:
metal 本意指「金屬,金屬製品」,「合金」,引申出來的意思有 基本特徵;本性 鋪路用的碎石料 火車軌道 等等。這個沒有什麼問題。
gear 作名詞時的本意是指齒輪和齒輪組,還有變速箱,輪和槓桿裝置等的意思,後來,引申出了工具,用具,裝備的意思,但是主要是指做某一件事情所使用的器具總和,比如馬具,釣具。。。包括衣服和所有的工具。現代口語中它也可以泛指年輕人的時髦裝束,以及士兵的裝備, 甲冑與武器,但是這些俚語都是來自於前面工具,用具的意思。這裡需要說明的是gear這個詞做裝備講時引申出來的所有含義都是指的包括個人行頭在內的工具和用具總和,也就是說它指的都是穿在身上或是帶在身上的各種東西,即使是在俚語中作士兵的裝備, 甲冑與武器來用時也不能脫離這個範圍。我們在mgs2中聽到的otacon對snake說的「let's look at your gear。」中的gear就是指snake帶在身上的所有物品的總和。


接下來,需要解釋一下metal gear這個詞組在遊戲中的含義。metal gear是核搭載步行戰車的通稱和整個計劃的代號。因為是代號,所以本意一般來說是不太起眼的東西,比如tank的原意是水櫃,但是在坦克的研製和運輸過程中採用了tank的代號,所以後來這種裝甲炮車就被命名為tank。小島採用的metal gear代號也是如此,mgs一代pc版的圖標就是一個簡單的金屬齒輪。所以,metal gear在劇本中的本意就是「金屬齒輪」。這對老美來說不是什麼問題,他們的歷史上這種例子多了。
接下來,我就要說明為什麼「合金裝備」這種譯法是錯誤的:
1,「合金裝備」絕對不是直譯,因為電影中對國外武器的開發代號直譯的並不少,一般來說就是取其本意,比如「小男孩」,「胖子」之類的,這樣說來,metal gear直譯應該是「金屬齒輪」。
2,「合金裝備」也不能算是意譯。從gear這個詞的本意和所有的引申義看來,它作「裝備」講的時候是指個人攜帶在身上的工具和用具或者士兵的裝備, 甲冑與武器,但是都是指帶在身上的東西,不能用來指大型武器和裝備。
3,軍隊中用來表示武器裝備的一般使用「arms"和「weapon",另外還可以使用"equipment"這個詞,但是equipment是泛指「裝備,設備」,並不單指武器裝備。在指大型武器比如坦克飛機之類的都是用這兩個詞,而絕對不會使用「gear」
4,即使放寬翻譯的要求,不要求意義嚴格對應,合金裝備這個譯名也不對,因為無論是在英文中還是在中文中,「裝備」這個詞都是一個統稱,指一類東西,而並不單指某一樣東西。你們見過指著某一件具體的東西,說這是xx裝備的用法的嗎?但是在遊戲中,metalgear顯然不是指的一類東西,就是指核搭載步行戰車這個具體的對象,所以,使用「裝備」這個詞是很不合適的,可以說拿「合金裝備」這個詞組來指一個具體的對象從用詞法上來說就是錯的。
其實對於翻譯,特別是片名的翻譯而言,關鍵是要做到「神」似,要在儘量貼近原名的條件下很好的表達出作品的內容,很多電影的片名就翻譯的非常經典,比如《生死時速》,《阿甘正傳》。但是在直譯原名不能達到上述要求的時候,適當的放寬要求也是可以的,甚至可以不太忠實於原名的字面意思,只要表達出作品的內涵就可以了。這樣說起來,上面所說的1,2,3條都不能說明「合金裝備」這種譯法的錯誤,最多只是說明它翻譯的很牽強。但是第4條就純粹是硬傷了,從語言上來看「合金裝備」在這裡的這種用法就是錯的。因此,這種譯法不僅牽強,而且錯誤。
如果我沒有記錯的話,《合金裝備》這個譯名最早是在98年電軟的一篇預告中提出來的,以後就一直沿用了。那時候mgs還沒有推出,估計那個寫預告的人也不知道以前的metal gear系列作品,所以就想當然的搞了這個遊戲味十足的名字出來了。我都可以想像他當時是怎麼翻譯的:遊戲還沒出,不知道劇情,所以望文生義,而且gear翻譯成齒輪不好聽,翻翻字典發現還有個「裝備」的意思,「合金裝備」,差不多了。壓根就沒想過這個「裝備」到底是指什麼。更離譜的是那篇文章裡面把metal gear solid裡面的這個solid翻譯成了「團結」,你說他不是拿著字典亂套是干什麼?其實遊戲出來之前大家不瞭解,翻譯錯了也就算了,為什麼遊戲出來之後居然沒有人指出錯誤,還一直沿用了這個錯誤的譯名?實在是搞不懂。
我說這麼多並不是要勸說各位改變自己的喜好,每個人都可以按照自己的喜好來稱呼,這個沒什麼問題。我只是想告訴大家這個很多人已經習慣的譯名根本就是錯的,而作為雜誌和電視台這些媒體傳播這種錯誤的譯名也是很不負責任的。
現在除去《合金裝備》這個譯名以外,mgs還有其他三個譯名,分別是官方譯名《潛龍諜影》,台灣譯名《特攻神諜》,以及mg時代的遺留譯名《燃燒戰車》。mgs的遊戲題目metal gear實際上是遊戲中的一種代表性對象,這給翻譯帶來了難度,要麼作為題目的metal gear 和遊戲中的metal gear一起翻譯,要麼就都別翻譯。遊戲中的metal gear可以不翻譯,但是翻譯一部作品是一定要有一個中文名稱的。官方譯名《潛龍諜影》和台灣譯名《特攻神諜》實際上都不能算是翻譯,而是把英文原名徹底扔掉然後另取了個比較合適(在譯者看來是這樣)的中文名。這種處理方法在翻譯很多名稱怪異的電影的時候經常見到。應該說是一種不是辦法的辦法,不過效果也湊合了。我個人傾向於採用這種重新取名的做法,而遊戲中的那個metal gear保持原文不翻譯。而mg時代的遺留譯名《燃燒戰車》倒還勉強算是對metal gear的一種意譯(雖然也和metalgear的字面意思不搭界),而且保證了片名和遊戲中的代表性對象名稱的一致性。但是問題在於這個《燃燒戰車》中的「燃燒」二字實在是和遊戲扯不上什麼關係,要是能找到個別的什麼「xx戰車」的譯法也許會更貼切。(個人認為俗了一點)
不過話說回來,遊戲是konami做的,既然konami官方已經選定了《潛龍諜影》的譯名,那我們就尊重一下她的意見吧。我個人還是很喜歡這個名字的。

arrow
arrow
    全站熱搜

    aazon 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()